时间:2021-03-20 | 标签: | 作者:Q8 | 来源:网络
小提示:您能找到这篇{如何做好本地化之四_翻译界面字符串和其他资源}绝对不是偶然,我们能帮您找到潜在客户,解决您的困扰。如果您对本页介绍的如何做好本地化之四_翻译界面字符串和其他资源内容感兴趣,有相关需求意向欢迎拨打我们的服务热线,或留言咨询,我们将第一时间联系您! |
将应用的界面字符串和资源翻译为目标语言是本地化过程中的关键阶段,需要给予最多关注并做出规划。 我们建议您与专业翻译人员合作,以确保获得高品质的翻译,提升应用的价值。 您也可以选择机器翻译,但用户体验不如人工翻译。 翻译工作的质量在一定程度上取决于您的源资料,因此请确保您的 strings.xml 文件条理清晰、注释完善,而且完全准确。 以下是一些在翻译之前准备字符串的方法:
在开发阶段的初期,您就可以与专业的翻译供应商联系,商定费用和周转时间。 确保包含多次反复工作的费用。 您一般网络推广应该怎么做可以寻找在线翻译供应商或直接使用 Google Play 开发者控制台提供的翻译服务。 翻译完成后,请进行初步检查。 查看所有文件是否均已翻译,是否存在潜在编码问题,并确保声明格式未被破坏。 如果一切正常,请小心地将已本地化的目录和文件移回应用的资源中。 请务必使用正确的语言和语言区域限定符标记目录,以便以后能够正确加载这些目录。 在将译文合并到您的应用之后,请开始。 Google Play 应用翻译服务可以帮助您为应用快速寻找和购买翻译服务。 在开发者控制台中,您可以浏览已由 Google 认证的第三方供应商列表,这些供应商能够以有竞争力的价格为您提供高品质的翻译。 您可以上传要翻译的字符串,选择翻译的目标语言,并根据时间和价格选择翻译供应商。 购买翻译之后,您会收到来自供应商的电子邮件。 翻译是您与供应商之间的直接业务往来,您需要直接与供应商合作,管理翻译流程和交付,并解决任何支持问题。
|
上一篇:胡勇:百度国际化要融入国际互联网大生态
下一篇:HTC 连续 5 个月营收下滑被踢出 “台湾 50” 指数
小提示:您应该对本页介绍的“如何做好本地化之四_翻译界面字符串和其他资源”相关内容感兴趣,若您有相关需求欢迎拨打我们的服务热线或留言咨询,我们尽快与您联系沟通如何做好本地化之四_翻译界面字符串和其他资源的相关事宜。
关键词: