如何实现游戏的日韩本地化?

时间:2021-07-15 | 标签: | 作者:Q8 | 来源:即刻出海iplayable网络

小提示:您能找到这篇{如何实现游戏的日韩本地化?}绝对不是偶然,我们能帮您找到潜在客户,解决您的困扰。如果您对本页介绍的如何实现游戏的日韩本地化?内容感兴趣,有相关需求意向欢迎拨打我们的服务热线,或留言咨询,我们将第一时间联系您!

< ">近些年来,以日韩为首的东亚市场,已然成为了国内手游出海的第二战场。单个用户价值高、文化认同有共通之处,都是日韩市场的优势。但如何在这两个市场取得好的成绩,仍然是值得每一位出海厂家深思的话题。

< font-size: 16px;">Wooga作为一家德国知名休闲移动游戏发行商,旗下的手游《June’s Journey》自发行以来一直保持着稳步增长,这与游戏里设计的生动的人物形象、丰富的故事情节以及遍布世界的优美风景有着分不开的关系。Wooga战略合作经理Lisa Pak表示,“我们制作的每款游戏的核心是努力创作出一个个令人着迷的故事情节,让相关角色代入玩家们在游戏中不断探险。”

< font-size: 16px;">

< font-size: 16px;">专注于故事和主题的游戏需要特别关注的一点就是本地化的处理,特别是需要确保本地化的内容能够如实地体现出游戏开发者想表达的真实精神和故事细节。对于含有隐藏道具的游戏来说尤其如此,玩家需要在包含诱饵的物品图片中找到特定的那个道具。在这种情况下,丝毫的误译可能会导致一直卡在某一关里,甚至整个游戏无法通关。

< font-size: 16px;">本文探讨了Wooga成功实现日韩市场本地化的三个关键方面,这对于渴望在日韩市场寻求成功的游戏开发商十分重要:内容本地化,客户支持和用户获取。

< font-size: 16px;">为什么选择日本和韩国以及如何取得成功的?

< font-size: 16px;">在对日韩市场本地化工作进行成本/收益分析后,Wooga获得了证明其有必要专注于日本和韩国市场所需的客观数据。与其他市场相比,日韩地区具有巨大的增长潜力:本地用户之间深度的互动属性、蓬勃发展的移动手游文化。

< font-size: 16px;">1、内容的本地化



< font-size: 16px;">在对应用商店列表和游戏内容进行本地化适应的时候,一个很重要的最新网站建设点就是在翻译和转译之间需要作出清晰的区分。Wooga从过去发布的一款叫《Pear怎么网络推广推广l's Peril》的游戏中吸取经验,不再是直接翻译每个单词甚至每个句子,而是将其改编成新的话术,同时和原版的游戏风格保持一致。这种更注重整体风格的翻译方法可确保玩家不会因为僵硬的语法或缺乏非正式语言等错误而放弃这款游戏,对于十分注重故事情节的游戏而言,这一点尤其重要。

< font-size: 16px;">《June’s Journey》一个明显的案例就是,原游戏里一句话的字面意思是“我感觉我的胸前口袋里很温暖”,这在英语中是没有任何意义的,但在日本当地的惯用语里却表示“我有很多钱!”

< font-size: 16px;">还有一个容易被忽视的地方是字体选择的影响,并非所有字体都包含外语所需的字符。当玩家看到自己母语的字符无法正确显示时,会给玩家造成是一种疏远的体验,感觉这款游戏不是为他们设计的。作为成功打入新市场的一部分,Wooga会根据对《June’s Journey》的游戏内容进行的广泛测试反馈来调整字体和格式,以确保玩家能够顺畅的阅读。

< font-size: 16px;">2、客户支持



< font-size: 16px;">如果你的游戏在国外市场有玩家遇到问题,最好的情况是他们能联系你当地的客服,而不是立即卸载,这是许多游戏的常见痛点,如果用户觉得客服无法及时帮助他们,他们往往会放弃这款游戏。

< font-size: 16px;">

< font-size: 16px;">为了避免这种情况出现,Wooga建立了本地的支持团队,可以保证在24小时内提供母语支持。Wooga还确保他们的玩家拥有本地化的FAQ(常见问题解答),在通常情况下,玩家都可以借助FAQ自行解决问题,减轻客服的负担。正如Wooga战略合作伙伴经理Lisa Pak所说,这种为本地客户提供及时客服的方法是“确保更真实,自然和有吸引力的游戏基调”。



< font-size: 16px;">3、用户获取

< font-size: 16px;">Wooga在制定用户获取策略的时候确保推广的游戏内容和社区氛围对本地化的地区保持友好,同时,根据用户反馈的信息及时调整获客策略。例如他们发现在日韩市场Youtube的推广效果远比在美国更有效;根据Google Play’s insights对日韩市场的报告更改市场定位方向;根据地区特色进行创意性的内容设计(例如针对日本的Shiba Inus),尽量保证使用当地的特色语言来表述游戏活动内容。Wooga近期也在尝试与日本和韩国的本地代理机构进行合作。

< font-size: 16px;">影响和结论

< font-size: 16px;">

< font-size: 16px;">进入到一个新市场,优质的本地化可以极大地推动项目发展,以相对较少的精力实现成倍增加新用户。在日本,《June’s Journey》D7 ARPDU大约是美国的两倍,D1保留量增加了23%,D7保留量增加了15%,Wooga迅速调整策略将日本设为游戏的主要战场。韩国的D7 ARPDU现在与美国相当,玩家的参与度也在逐渐提高,D1和D7的保留率分别提高了9%和8%。

< font-size: 16px;">通过极致的本地化适应,真正为潜在的玩家创造了舒适的端到端体验,96%的本地玩家下载了新的本地化版本的游戏。仅仅数月后,Wooga就看到日本和韩国已从潜在市场转变为全球前5市场,本地化带来的巨大的成功,期待其他厂商也来学习通过类似的方式进行复制!

如何实现游戏的日韩本地化?

上一篇:10个Facebook营销方法,让你的产品脱颖而出!(下
下一篇:如何提高谷歌广告投放的曝光量?


版权声明:以上主题为“如何实现游戏的日韩本地化?"的内容可能是本站网友自行发布,或者来至于网络。如有侵权欢迎联系我们客服QQ处理,谢谢。
相关内容
推荐内容
扫码咨询
    如何实现游戏的日韩本地化?
    打开微信扫码或长按识别二维码

小提示:您应该对本页介绍的“如何实现游戏的日韩本地化?”相关内容感兴趣,若您有相关需求欢迎拨打我们的服务热线或留言咨询,我们尽快与您联系沟通如何实现游戏的日韩本地化?的相关事宜。

关键词:如何实现游戏的日韩本地

关于 | 业务 | 案例 | 免责 | 隐私
客服邮箱:sales@1330.com.cn
电话:400-021-1330 | 客服QQ:865612759
沪ICP备12034177号 | 沪公网安备31010702002418号