时间:2021-03-18 | 标签: | 作者:Q8 | 来源:网络
小提示:您能找到这篇{因产品发布时只有英文版 瞬间损失30万用户 该怎}绝对不是偶然,我们能帮您找到潜在客户,解决您的困扰。如果您对本页介绍的因产品发布时只有英文版 瞬间损失30万用户 该怎内容感兴趣,有相关需求意向欢迎拨打我们的服务热线,或留言咨询,我们将第一时间联系您! |
作者:产品本地化实务 出海注:本文为产品本地化实务 (微信公众号 ID:productloc)发布在出海专栏的原创文章,转载须保留本段文字,并注明作者和来源。商业转载/使用请前往,联系寻求作者授权 产品本地化翻译可以通过多种方式完成,比如依靠内部译员、语言服务提供商(LSP)和众包翻译等。而对于小企业/独立开发者来说,众包本地化是最为经济的选择。 全能计算器 前一段时间,我自己帮忙完成了安卓平台上我最喜欢的多功能计算器应用 All-In-One Calculator 的简体中文本地化翻广告营销与营销推广译,并由此和它的开发者,来自罗马尼亚的 Andrew 取得了联系。 我翻译的中文界面 这篇文章是我对 Andrew 的专访,他分享了自己作为一名独立开发者的故事、他实现应用本地化的方式,以及在完成本地化过程中踩的坑和获得的经验。 一个被下载了 500 万次的计算器应用 产品本地化实务:能简单介绍一下你自己吗? Andrew(A):我叫 Andrew,30 岁,来自罗马尼亚克卢日(Cluj)。 我是在三星 Galaxy S2 正火的时候开始学习安卓开发的,因为当时我想用手机控制一个库卡机器人。 2013 年圣诞节期间,我用两周时间看完了《Thinking in Java》这本书,最后拿到了在加州圣何塞的 Pinger 公司工作的机会,管理他们的广告库。 我在那儿工作了 3 年,期间还曾去 Facebook 总部与他们的视频广告团队一起工作,参与他们的测试版部署,很好玩。 产品本地化实务:你做的这个计算器背后有什么故事? A:开发完库卡控制器后,我就做了一个计算器应用,发布到了应用商店里。它的名字叫 QuickMath,是全能计算器的前身。我一直在后台默默地改进它,直到 2017 年我辞去了在 Pinger 的工作,创办了自己的公司。 QuickMath 的界面 我用一个新的开发者账号、换了个新名字发布了这个计算器,现在它已经被下载了将近 500 万次,并且还被小程序例子收录进了 Google Play Pass。 最新的版本是我花了 8 个月从零开始重写的,因为我想用 Kotlin 来写它,同时把所有代码都搬到云端。另外我还想弃用过时的 SQL 数据库,转移到 Firestore。 缺乏本地化让我损失了 30 万用户 产品本地化实务:成绩真不错!你觉得本地化在这中间的作用有多大? A:我基本上一直靠众包翻译来做本地化,我认为本地化对于扩大用户群和影响力至关重要。 我发布 QuickMath 的时候(2014 年 - 2017 年)发布了英语和罗马尼亚语两个版本,总共获得了 13 万的下载量,评分 4.5。 对于全能计算器(2017 年 - 2020 年),我通过邀请用户用 Google Translate 翻译的办法,把包括 Play Store 详情和 24 张截图在内的内容都翻译成了 25 种语言,到现在(2020 年 5 月)总共有 450 万次下载,评分 4.7。 但在今年 4 月,当我发布彻底改版的 2.0 版本时,因为我一个人没办法做全部翻译,所以觉得是不是只发布英文版就够了。但是这个不明智的举动让我追悔莫及,给我上了重重的一课。 产品本地化实务:发生了什么? A:完成新版本之后我很激动,以为我的用户们也会很激动,所以在我删除应用界面翻译的同时,我连应用商店页面上的翻译也去掉了。我以为我的用户不会在乎应用只有英语版本这个事实。 但我错了。应用的表现受到了很大的打击:发布几个小时后,我意识到放弃本地化是愚蠢的。应用的评分一两天就降到了 2.9 - 3.5,一两个星期内,我就流失了 30 万左右的用户。应用排名和商店转化率下降了近 75%,自然增长的安装量几乎变成了零。 其实只要再花点儿功夫,我就能在发布前完成界面的翻译,但我当时太想把它发布上线了。 以意大利商店为例。我在新版本发布后的一个月内一直没能更新页面详情。在下图中可以看到,在我删掉商店页面翻译的那一刻,用户获取量下降了 75%。 意大利语商店新版发布前后的新用户数量 新版本刚一发布,我就意识到了本地化有多重要。我必须尽快找到解决方案,于是我借助 POEditor,在 72 小时内完成了俄语、葡萄牙语、西班牙语和德语翻译。 现在我应用的评级是 4.6,正在稳步奔向 4.7。我希望今年年底前能达到 4.8。 我再也不会不做翻译就发布应用了 。 如何快速弥补没有本地化的失误? 产品本地化实务:能分享一下 72 小时翻译冲刺的更多细节吗? A:我硬挺着没有给它添加翻译版本。提供 25 种语言,意味着我更新应用周期会很长。我做一个新版本很不容易,所以很想只做英文版,那样我就轻松多了。 当初开始做多语言版本的时候,为了邀请别人来翻译我的应用,我得手动发送每一个 Google Translate 邀请,很痛苦。 新版本发布后,我意识到了自己犯的错,这时我找到了 POEditor 这个工具,把应用用户数量最多的前 10 种语言都翻译完毕了。 POEditor 上全能计算器的页面 然后我就开始回复每一条愤怒的用户评论新媒体营销推广费用,引导大家到 POEditor 的项目页面去帮忙翻译。在 72 小时内,我把葡萄牙语、西班牙语、俄语、德语和其他几个语种的翻译都搞定了。 不仅翻译了应用界面,还翻译了商店详情和截图文字。每种语言都有 24 张截图,一个人更新全部截图工作量很大很大,但我必须做。 产品本地化就像是滚雪球 产品本地化实务:根据你的经验,为产品提供多语言支持能有什么样的影响? A:支持多语言的作用一开始其实并不很大,你不会马上看到效果。它更像滚雪球,随着时间的推移,它带来的影响会越来越大。 你的产品在搜索中的排名会更靠前,商店页面的转化率也会更好,我也强烈推荐在每个语言的商店上传经过翻译的截图。你需要做更多的工作,但一切都物有所值。 产品本地化实务:你的多语言策略是什么(如果有的话)?为什么这么做? A:在选择要翻译的语言时,我会看安装应用的设备的系统语言,翻译那些量最大的语言,同时把字符串数量控制在我购买的 POEditor 账号总计 30000 个字符串的限额内。 我还给新字符串预留了 10% 的字符串空位。其他也就没什么了。 最近我还在把我应用的广告也进行本地化,针对一些国家做些推广活动。我发现,如果你想在 Google Play 上提升某个国家商店的排名,这么做的效果会非常好。 Play Store 详情页面 产品本地化实务:你觉得使用众包翻译有什么利和弊?你怎么知道译文是否准确,不准确又如何改进呢? A:众包翻译是一把廉价的双刃剑。每种语言第一版的翻译几乎都是不准确的,我必须提醒用户这一点,并在产品中放上翻译项目的链接,请大家帮忙改进。 用户都很乐意帮忙,通常情况下,第二次更新的翻译就几乎是完美的。每次发布我都会更新翻译,体现最新的改动。 翻译的反响相当好,在 72 小时翻译冲刺期间,每种语言我都请了 5 - 6 个人不间断地翻译。 但还是有很多人不注意大写、标题大小写等规范,我在发布前都要逐一核对一下字符串,然后再发布。 Andrew 在 Play Store 给用户的回复 产品本地化实务:你觉得有哪些好的在线资源有助于做好应用本地化翻译? A:我觉得使用 Google Play 的应用翻译功能太贵了,所以只能依靠众包翻译。 能找到 POEditor 这个工具我觉得很高兴,以后我还会一直用它。其他的我也想不出来了。 最后来点儿扩大用户量的建议 产品本地化实务:转用新的开发者账号发布应用,对你应用的评分有影响吗?你当时是要从零开始积累用户吗? A:我是个完美主义者。随着经验的积累,我总是想把一切事情都做到完美。用新的开发者账号发布一个叫「com.quick.math」的应用包,我接受不了。所以我选择从零开始。我在旧的应用(QuickMath)里添加了一个弹窗,请用户转到新的应用。同时,我在 AdWords 上投入了约 1.2 万美元来获取用户,评分也慢慢变好了。我还给旧版应用的付费用户送上了新应用的优惠码。 产品本地化实务:如何让应用加入 Play Pass 呢?你做了什么才进入这个计划的? A:真的什么都没做。 在 Play Pass 发布前半年多的时候,我收到了一封邮件,他们让我签了一份保密协议。 我还必须对我的应用进行一些更新、签一些法律文件,然后我的应用就成为了 Play Pass 上线时匹配该项目的头 300 个应用之一。 直到第一次拿到 Play Pass 给的结算支票之前,我都没把这个当回事。现在我非常高兴能够加入这个计划。 非常感谢 Andrew 接受我的采访,我觉得他的分享对其他独立开发者,甚至对一些小的产品团队来说都会很有帮助。 |
上一篇:Google Phone应用新增Google Duo按钮 方便用户开启视频
下一篇:东南亚多个国家效仿欧洲:宣布对境外互联网公
小提示:您应该对本页介绍的“因产品发布时只有英文版 瞬间损失30万用户 该怎”相关内容感兴趣,若您有相关需求欢迎拨打我们的服务热线或留言咨询,我们尽快与您联系沟通因产品发布时只有英文版 瞬间损失30万用户 该怎的相关事宜。
关键词: