时间:2021-03-20 | 标签: | 作者:Q8 | 来源:网络
小提示:您能找到这篇{游戏公司如何进军亚洲市场?本地化需要做到这}绝对不是偶然,我们能帮您找到潜在客户,解决您的困扰。如果您对本页介绍的游戏公司如何进军亚洲市场?本地化需要做到这内容感兴趣,有相关需求意向欢迎拨打我们的服务热线,或留言咨询,我们将第一时间联系您! |
对于游戏发行商和开发商来说,亚洲,尤其是中国市场巨大的盈利空间非常诱人,但复杂的市场情况也让人望而却步。服务业巨头 PTW 就如何正确处理这一问题进行了探讨。 现在提及游戏产业,中国市场绝对绕不开。金融商谈、商业采访中更是频频提及中国、印尼、韩国、越南、泰国、马来西亚等亚洲国家。 无论是对美国艺电公司这样全球著名的电子游戏开发公司,还是英国 Team17 这样的独立游戏创作团队,中国所在的亚洲市场都是黄金宝地。 亚洲市场确实拥有更多发展机遇,对于那些在电脑端、线上和移动领域运营的公司更是如此,毕竟亚洲市场中游戏玩家的数量相当可观。 不过,游戏开发公司如果想进军亚洲市场,也不能掉以轻心,因为亚洲市场仍然风险重重、混乱复杂。某个小岛游戏开发公司赤烛就是前车之鉴。该公司推出的恐怖游戏《还愿》以 80 年代的某个小岛为背景,展现了某个小岛的风俗历史,风靡一时。但由于该游戏涉嫌台独,遭到各界强烈反对,随之遭到 Steam 游戏平台的封杀。 PTW 欧洲区总裁 Andy Emery 解释道:“游戏开发公司对进军亚洲市场忧心忡忡……新进入一个市场,在一定程度上总是存在不确定性。2018 年突然规范认证过程,就凸显出市场情况的瞬息万变。” “文化、语言、艺术风格、玩家行为……东西方之间也存在巨大的鸿沟。” 那么,游戏开发商如何才能提高进军亚洲市场的成功率呢? 1. 本土语言 地道翻译 游戏的翻译工作至关重要。翻译不过关,很容易被本土玩家发现,并引起他们的强烈反感。 进军亚洲市场,则意味着要完成大量棘手的翻译工作。因为在亚洲市场,同一种语言往往也有多个不同版本。 PTW 和 Side audio 的音频和翻译副总裁 Olivier Deslandes 表示:“中国市场就是一个典型代表,例如汉字还有繁体和简体之分……” “因此,如果想进军像中国这样的市场,雇佣来自不同地区的翻译人员显得尤为重要。翻译时,他们可以反映出不同地区的说话方式、理解某些语言的变体……” 总而言之,游戏翻译工作要做到位,使用本土翻译人员是关键,这样往往也能提高整个翻译团队的质量。 语音工作也是如此。目前,研发游戏时,大多数开发人员只需简单利用字幕,但随着竞争越来越激烈,部分开发人员已经在游戏中加入语音。毫无疑问,这些语音也需要本土化。 Emery 表示:“相信大家都遇到过这种情况——游戏中的语音在口音或表达上并不符合当地情况。这就是游戏开发人员并未选择合适的语音工作者。举例来说,同为中国市场,如果我们选择了某个小岛口音,对于大陆的玩家来说,仍无法获得本土的语音体验。如今,随着市场的成熟,我们发现,游戏语音为专业配音,或与电影配音类似时,更能引人注意。” 2. 严格把关 重新设计 游戏产品的本土化不仅需要翻译和语音内容地道,在某些情况下,由于文化敏感性,还可能需要对游戏本身内容或细节进行调整。 Emery 解释道:“游戏中,反派人物的设计至关重要。即使游戏有字幕,其中的反派人物也不能有当地口音。这是特别容易忽略、也应该特别注意的雷区。” Deslandes 补充道:“有时候,游戏反而需要以相反的方式本土化。反派人物可以有其他地区的口音,这样就不会影响当地市场的玩家体验。” “在有些市场上,以死亡或隐喻死亡的元素为主题的游戏存在很大风险。以往的经验告诉我们,很多市场非常忌讳这一类免费体验营销游戏。” 3. 建立缓冲机制 为了满足当地市场的喜好,应对各个地区的规章制度,游戏公司不仅需要对游戏进行调整,而且必须保证充足的调整时间。 在亚洲市场推出游戏作品时,开发人员大多不能完全理解本土专业人士给出的更改建议,直到临近游戏发行才可能恍然大悟。因此,游戏公司在中国发行游戏时,一定要建立缓冲机制,以确保任何紧急更改或更复杂的设计都还有时间完成,并进行全面彻底的测试。 4. 综合考虑各种因素 不同市场的玩家有着不同的偏好、兴趣、假期时间、敏感点。游戏公司发布游戏产品时,只有考虑到这些因素,才有可能实现盈利。 PTW 亚洲区总裁 Winston Wong 表示:“根据市场的文化特点进行营销活动,才能事半功倍。例如游戏发行的时间,就大有学问。如今在亚洲市场,鲜少有海外游戏在农历新年之前发行游戏。” “此外,如果游戏公司商品信息发布能同时发行游戏的国际版本和本土化版本,那么本土地区的玩家将更欣赏该作品、也更愿意尝试。游戏公司还可以对游戏进一步本土化,比如设计当地特有的角色形象或皮肤,也可能有助于游戏的成功。” 除了营销、文化和本土化,对游戏货币化的考量也至关重要。在亚洲市场,免费游戏机制往往更容易成功。 5. 最终测试必不可少 游戏公司要想在亚洲地区获得成功,本土化的质量测评必不可少。 Emery 强调道:“游戏公司绝对不能缺少本土化的质量测评和同行评审,必须测试所有的文本、音频、视觉内容,并确保这些内容正确、适宜。这是必要步骤,只有通过最终测评,游戏才能发布。 Winston Wong 也认同这一点,“本土化测试能够确保翻译后的文本符合游戏内场景,而且出于审查和文化敏感性的原因,必须对游戏内的场景进行适当筛选”。 6. 寻求本土合作伙伴 进军亚洲市场,必须考虑政治、文化、经济和语言方面的差异,有时还要考虑同一国家内部的不同,可谓思虑重重,应不暇接。 对于大多数游戏开发商、发行商来说,要想综合考虑以上因素,从而充分贴合亚洲市场,关键在于找到良好可靠的本土化服务合作伙伴。 Winston Wong 表示:“与质量可靠、业绩良好的本土化合作伙伴、游戏发行的本土办事处合作至关重要。当地人通常最清楚游戏需要什么样的翻译,如何让游戏更贴近本土文顺为化。” “此外,由于亚洲各国对信息安全和盗版游戏的态度各不相同,所以要与一位对安全要求严格的伙伴合作,以确保游戏内容不会提前泄露,更不会被抄袭。” Emery 继续道:“对我来说,合作伙伴必须能够综合考虑多种因素,对当地市场有着深刻理解,在本土市场运营并积累了大量实践经验。” “另一方面,合作伙伴必须能提供整个亚洲地区的综合服务,从而避免游戏公司与多个伙伴合作的复杂性,毕竟亚洲市场本身就足够复杂了。” 值得注意的是,合作伙伴不仅需要了解亚洲市场,还要了解游戏公司的业务。 Deslandes 表示:“了解目标市场固然重要,但合作伙伴也需要了解游戏开发商、发行商的需求。了解目标市场,合作伙伴才能协助游戏公司创作出符合本土市场的作品;了解游戏公司的情况,才能确保合作愉快、顺利。” |
上一篇:小网红海外KOL营销调查:64%的营销人员选择与小
下一篇:印度媒体娱乐市场收入达239亿美元 内容、社
小提示:您应该对本页介绍的“游戏公司如何进军亚洲市场?本地化需要做到这”相关内容感兴趣,若您有相关需求欢迎拨打我们的服务热线或留言咨询,我们尽快与您联系沟通游戏公司如何进军亚洲市场?本地化需要做到这的相关事宜。
关键词: