时间:2021-03-20 | 标签: | 作者:Q8 | 来源:网络
小提示:您能找到这篇{网络文学出海,此时不“出“待何时?}绝对不是偶然,我们能帮您找到潜在客户,解决您的困扰。如果您对本页介绍的网络文学出海,此时不“出“待何时?内容感兴趣,有相关需求意向欢迎拨打我们的服务热线,或留言咨询,我们将第一时间联系您! |
《Against the Gods》、《Tales of Demons and Gods》、《I Shall Seal the Heavens》是十大外国人最爱读的网文中,排名前三的网文。而这三部小说翻译成中文则分别为《逆天邪神 》、《妖神记》和《我欲封天》。 没错,我国网络文学已成功走出国门登陆欧美“二次元”阵地。 事实上,中国网络文学已在多个海外翻译网站走红,老外狂热追网文已经不再是稀罕事。社区记者在NovelUpdates上查询发现,目前至少已有700部以上的中国网络文学作品被翻译成了英文版。 外国网友热捧 2016年年底,网上有不少中国网络小说在外网阅读访问量暴涨的新闻,尤其是一个名叫Wuxia World的英文网站。这个网站转载了大量在中国网站用什么推广火爆的小说和网文,以玄幻、奇侠小说为主,包括《星辰变》、《盘龙》等。 据了解,该网站点击量在3月份的时候就超过了5亿,平日里的日均流量居然可以达到264万人。其中点击人数排在前五名的国家分别是:美国、菲律宾、加拿大、印尼和英国。 都说兴趣是最好的老师,当初Wuxia World的创始人,就因为太喜欢“我吃西红柿”的《盘龙》,辞掉了其美利坚外交官的公职,一心一意做“武侠世界”。而该网站通过捐款和网页广告来获得收入,为翻译者支付工资。他们自发地捐款,一个章节最低75美元,捐满之后,这个章节就可以免费让网友阅读。 事实上,在北美,自发翻译和分享中国网络小说的社区和网站,有上百家之多。而“追更”是这些网站的一大亮点。一家网站留言区中,读者都在翘首期盼《我欲封天》最新章节,一边留言催着更新,一边表示悔恨:“为什么我以前没学中文?现在还来得及吗?”很多时候,更文速度都满足不了读者胃口,于是论坛时常有人发帖咨询:“如果我想赞助一位志愿者翻译完一整本书,大概要多少钱?”还有人追看了一部还不过瘾,赶紧发问:“我想说这是我看过的最棒的小说,你们还知道类似《逆天邪神》这样的小说吗?”很多人为了更好地理解小说,还苦哈哈地自发学起了中文。 “中国的网络文学产业发展成现在这个规模是现在任何一个国家都不能比的,因此,中国的网络营销策划进度表小说走入国外网站受到热捧这一点也不奇怪。”就中国网络小说受到外国网友热捧一事,网络文学专家信海光表示。 多家公司布局海外 有人把中国网络文学、美国好莱坞大片、日本动漫以及韩国电视剧并称为当下的“世界文化奇观”。 早在2010年左右,网络文学的海外传播之路就已开始。如南派三叔的《盗墓笔记》英文版《Cavern of the Blood Zombies》就有多个版本于2011年上架亚马逊,售价在57-108元不等。 韩国Paran Media出版社自2012年起,相继购买了网络作家桐华《步步惊心》和《大漠谣》《云中歌》,三部作品的韩文版权,而《步步惊心》韩文版在韩国也相当畅销。2013-2014年,有不少新闻曾报道过盗版中国网络小说在越南的火爆。越南15-26岁的妹子几乎人手一本言情或耽美小说,这些书卖得甚至比越南本土正版小说还贵。 据媒体报道,国内知名网络文学网站晋江文学城网站每天就有一部网络文学作品被签下海外版权。自2011年签订了第一份越南文版权合同以来,该网站至今已向越南输出200多部作品的版权。 另外,国内知名文学网站、上市公司中文在线2016年专门在美国旧金山和欧洲设立了分公司。据其董事长兼总裁童之磊透露,目前海外读者约占中文在线读者总数的5%到10%,虽然来自海外的收益目前还很小,但增速很快。“我们注意到,海外读者非常喜欢看中国网络小说,我们和当地一家文学网站合作,授权他们使用我们的作品,点击率都是当地最高的。”他表示。 当然,提到中国网络文学网站在海外的布局,就不得不提阅文集团。从最早的推出某个小岛地区繁体的版权,到今天已遍布越南、泰国、日本、韩国等国家,阅文旗下的热门作品《斗破苍穹》《斗罗大陆》等都曾在当地畅销一时。 除了这些国内的知名文学网站外,也有一些中小型的文学网站,想借着这“东风”,让网络文学“扬帆出海”。“现在网络文学出海处于初始期,所以在未来的一年内,应该花大精力去把握这个机会。”云阅文学创始人黄志强表示。目前云阅文学正在试点新加坡市场,但其文章仅发表在一些留学生论坛,发表的前五章将近一千阅读量,因为后续还涉及支付、WAP等,所以已暂停更新。 翻译和推广是难题 2012年,莫言获诺贝尔文学奖,“中国文学走向世界”的论语亦应时而生。没想到,四年过去了,中国现当代文学还“在路上”,但充满神秘色彩和东方特色的中国网络文学,却让越来越多的国外读者疯狂。 不过无论是网络文学还是现当代文学,他们“走”向海外,都面临着两个共同的难题,那就是翻译和推广。 网络文学是极其本土化的文学类型,里面的很多语句,其实是无法准确翻译的。以Wuxia World为例,其是北美最大的中文网文翻译网站,有来自北美和亚洲等其他国家的几百名翻译者。“如果是从专业翻译角度来说,大概有四分之一到五分之一的翻译者能比较到位地传达原著精髓。”阅文集团高级副总裁林庭锋表示。“对于这些译者,我的态度是一贯的——在尊重知识产权的前提下,我们欢迎一切有利于网络文学的传播。”他补充道。 而对于国内的文学网站来说,翻译的准确性他们并不太担心,让他们发愁的是翻译成本太高。黄志强告诉社区的记者,他请的人工兼职翻译费用为100元/千字,而一部完整的小说,最少也是十几万字。因此,可以想象,其翻译成本之高。 除了翻译的难题外,还有一点就是海外的推广。趣读网络负责人王宝田表示,他们也一直在关注网络文学的出海,但因没有合适的渠道和推广方式,所以在这块一直没有太大突破,而原本被安排在这块的人员,也调到了别处。 值得庆幸的是,国家政府开始明确支持网络文学“走”出去。2015年1月,国家新闻出版广电总局印发《关于推动网络文学健康发展的指导意见》,明确提出“开展对外交流,推动‘走出去’,鼓励网络文学作品积极进入国际市场。” “未来泛娱乐出海,网络小说出海肯定是第一站,因为它的出海成本最低。”黄志强表示。而对于想抓住网络文学“出海”的时机,但又缺乏推广和渠道的中小型文学网站来说,寻找合适的合作伙伴,是其最好的办法。而相信随着网络文学出海的越发火热,专注其海外推广和渠道的企业也会越来越多,毕竟在大市场下,谁又不想来“分一杯羹”。 因此,在天时地利人和的条件下,网络文学出海,此时不“出“待何时? |
上一篇:IGG独家调研纪要【晨聊互联网】
下一篇:阿里UC投入3000万美元布局东南亚,与今日头条海
小提示:您应该对本页介绍的“网络文学出海,此时不“出“待何时?”相关内容感兴趣,若您有相关需求欢迎拨打我们的服务热线或留言咨询,我们尽快与您联系沟通网络文学出海,此时不“出“待何时?的相关事宜。
关键词: