开发者谈游戏本地化测试的7个核心逻辑

时间:2021-07-15 | 标签: | 作者:Q8 | 来源:Thomas Barth网络

小提示:您能找到这篇{开发者谈游戏本地化测试的7个核心逻辑}绝对不是偶然,我们能帮您找到潜在客户,解决您的困扰。如果您对本页介绍的开发者谈游戏本地化测试的7个核心逻辑内容感兴趣,有相关需求意向欢迎拨打我们的服务热线,或留言咨询,我们将第一时间联系您!

< font-size: 16px;">原作者:Thomas Barth 译者:Willow Wu

< font-size: 16px;">很明显,现在的绝大多数游戏不会只迎合某个特定国家的市场或者语言。他们通常会全球发行,得到各地玩家的青睐。

< font-size: 16px;">因此,严格测试多种语言的翻译是至关重要的,要确保那些第一语言是法语、俄语或者其它语言的玩家能够和英语国家的玩家得到一样流畅的游戏体验。



< font-size: 16px;">这就是本地化测试(Localisation Quality Assurance,简称LQA,)的任务:检验每种语言版本的对话、文本、用户界面、以及其它相关资源,发现、记录、解决本地化过程中出现的bugs。

< font-size: 16px;">LQA的成功意味着各个地区的玩家,无论他们说的是哪种语言,都能够沉浸在游戏中,不会因为本地化效果差而觉得有违和感。

< font-size: 16px;">以下是实现成功LQA的七个最佳方式。

< font-size: 16px;">1.在开发初期就着手LQA

< font-size: 16px;">最重要的一件事就是在游戏设计初期阶段就要开始LQA工作,这样在后期的大规模测试阶段能省去不少头疼问题。这意味着你不仅可以减少测试次数和时间,还能腾出更多资源用于其它事项,提高工作效率。

< font-size: 16px;">举个例子,在设计游戏菜单时如果UI设计和LQA是同步的,HUD元素(让玩家可以随时了解那些最重要最直接相关的内容,比如角色状态栏、字幕等)就不需要根据不同的语言重头设计一遍,因为有的翻译可能会比较长,需要调整界面空间布局。

< font-size: 16px;">听起来可能觉得是个小问题,但它的确会对玩家的信息接收产生极大影响。没人想看一个需要花上30秒甚至是3分钟才能读懂的游戏菜单。

< font-size: 16px;">2.三个测试

< font-size: 16px;">如果你的游戏并没有做好充分的测试准备,那么也别指望它会成功了。

< font-size: 16px;">1)预测试

< font-size: 16px;">许多开发者在进行QA之前不考虑预测试或制定测试策略。就我自己以及Keywords Studios来说,预测试是一个非常重要的环节,不仅仅是为了LQA,也是为了所有QA工作的开展,它起到了主心骨的作用。因此你应该尽可能地根据实际情况进行预测试。

< font-size: 16px;">预测试阶段一般包含以下内容:

< font-size: 16px;">-为测试团队做工作规划

< font-size: 16px;">-熟悉可用的debug工具,把它们纳入到整体测试策略中

< font-size: 16px;">-验证为本地化和QA准备的伪本地化build版



< font-size: 16px;">-定制并记录与bug报告和解决相关的核心流程

< font-size: 16px;">增加预测试时间能够帮助团队在实际测试期间更快地达到测试效率峰值。

< font-size: 16px;">ruse(from gamasutra)

< font-size: 16px;">ruse(from gamasutra)

< font-size: 16px;">2)回归/确认测试

< font-size: 16px;">在开发周期中,游戏都在不断地被加入新内容、修改,后期有QA介入也是如此。

< font-size: 16px;">最重要的是,当你的LQA发现了确实需要修复的bug时,程序员就要做出修改写新代码,从而可能会产生额外的麻烦。

< font-size: 16px;">因此,回归和bug确认测试是至关重要的,要确保测试结果不会和新版本产生矛盾,并且原bug所引发的关联错误也有被纠正。

< font-size: 16px;">3)测试用例

< font-size: 16px;">测试用例是QA过程中一个相对独立的过程。比如,包含所有关卡资源(声音、文本等)的整块切片,这些可以由QA外包团队或主要开发人员创造。

< font-size: 16px;">测试用例是所有测试者的工具包中不可缺少的一部分,允许测试员sign-off整个区域。

< font-size: 16px;">对于LQA来说,这样做的好处是你可以将某个部分从后续的检查中单独提出来,而不是以整个游戏为单位进行测试,一路修到底,并且你还得进行第二轮end-to-end LQA以确保你所做的更改不会影响到其它东西。

< font-size: 16px;">简而言之,测试用例能够帮助团队获得有效进展以及覆盖跟踪,并且减少了回归测试的需求。测试用例应该和预测试一起规划以确保LQA策略连贯一致。

< font-size: 16px;">3.利用debug工具

< font-size: 16px;">使用debug工具,例如“作弊”是LQA测试人员的隐藏武器。一个装备精良的工具库可以在测试过程中大大缩短游戏时间,无论是开启上帝模式还是穿墙模式都能让你花更少的时间反复测试游戏,得到更准确的结果。

< font-size: 16px;">跟你的QA伙伴协作,共享工具库并进一步集成你们的工作流。

< font-size: 16px;">4.使用词汇表

< font-size: 16px;">在游戏设计中,本地化团队编写重要词汇表是很常见的,比如武器名称,术语和虚构的语言。对于LQA,本地化后第一个看到游戏运行营销 精准的人来说,词汇表是非常重要的。它确保知识库不会被更改和命名的一致性,防止翻译错误和不一致性破坏沉浸感、让玩家迷惑。

< font-size: 16px;">5.多语言团队

< font-size: 16px;">如果你的LQA多种语言版本,找一个有能力的团队负责无疑会省去很多麻烦。在同一个团队中拥有不同母语人士可以减少bug数量和工作量。比如,游戏的英语版本(译出语)出现了错误,只需要一个英语为母语的人报告,而不是等5个不同语言的(外包或非外包)LQA团队报告。

< font-size: 16px;">在多语言团队内部协作可以保证游戏质量的稳定,而多个团队工作你难以保证某一方不会出现疏忽。

< font-size: 16px;">6.游戏开发是一段合作过程

< font-size: 16px;">就如上文所说,合作+整合意味着能得到又快又好的成果。就拿服务类游戏来说,LQA与本地化团队的整合尤其重要,因为开发过程中需网络营销产品要不断扩展知识库。随着后续更新加入一系列内容,你需要知道可以在已有内容的基础上做哪些预测试。



< font-size: 16px;">有了这些共享知识,你就可以更快地测试下一波内容,小规模更新的测试周期非常短。

< font-size: 16px;">在多语言团队中,协作还可以提高质量。因为相较于单语言团队,这种多样化团队出现疏漏的几率更低。

< font-size: 16px;">7.赋予测试员自主权

< font-size: 16px;">这又得回到协作和拥有多对语言团队的话题上了。如果游戏中出现了语言方面错误(比如拼写、语法或标点问题),而你是该语言的母语使用者,能够自己纠正,那么就不需要走程序了。

< font-size: 16px;">让母语使用者自主工作,授权他们自行修改文本,这可以减少bug数据库中的小问题,并减轻翻译团队的工作负担。

开发者谈游戏本地化测试的7个核心逻辑

上一篇:亚马逊卖家正遭遇双重打击,春节能否“开门红
下一篇:领英推广小技巧,快get起来!


版权声明:以上主题为“开发者谈游戏本地化测试的7个核心逻辑"的内容可能是本站网友自行发布,或者来至于网络。如有侵权欢迎联系我们客服QQ处理,谢谢。
相关内容
推荐内容
扫码咨询
    开发者谈游戏本地化测试的7个核心逻辑
    打开微信扫码或长按识别二维码

小提示:您应该对本页介绍的“开发者谈游戏本地化测试的7个核心逻辑”相关内容感兴趣,若您有相关需求欢迎拨打我们的服务热线或留言咨询,我们尽快与您联系沟通开发者谈游戏本地化测试的7个核心逻辑的相关事宜。

关键词:开发者谈游戏本地化测试

关于 | 业务 | 案例 | 免责 | 隐私
客服邮箱:sales@1330.com.cn
电话:400-021-1330 | 客服QQ:865612759
沪ICP备12034177号 | 沪公网安备31010702002418号