时间:2023-01-19 | 标签: | 作者:Q8 | 来源:网络
小提示:您能找到这篇{针对产品UI国际化提出的7条建议}绝对不是偶然,我们能帮您找到潜在客户,解决您的困扰。如果您对本页介绍的针对产品UI国际化提出的7条建议内容感兴趣,有相关需求意向欢迎拨打我们的服务热线,或留言咨询,我们将第一时间联系您! |
假设你正首次使用一款新 app,它在 Twitter 上好评如潮。人们都说这款 app 棒极了、改变了他们的生活并且令人愉悦。 你打开它并看到了如下一幕: 呃…有点怪。顶部有个视频,但是你不知道这是什么语言的标题。措辞很奇怪,而且按钮文字甚至都不与按钮相匹配。人们是怎么认定这是一款优秀 app 的? 哦,原来这款 app 并不是用你的语言设计的。它是以精灵语(Elvish)进行设计,然后再翻译成你的语言。因为大多数的人们都在使用精灵语版本,所以他们并不知道以你的语言产品会看起来怎么样。 不管你信不信,这就是非英语用户一次又一次不得不面对的事情。因为许多 app 设计时只是考虑英语,如果你不注意的话,一些细节会在翻译中丢失。 为了避免碰到上面遇到的情况,这里有一些在国际化设计时需要记住的小技巧: 1. 为较长的翻译留出空间最常见的国际化问题是没有为翻译留出足够的空间。 以标签「New!」为例,在英语中,只是带感叹号的 4 个字符,但是在法语中,则是 9 个字符:「Nouveau !」。这是英语尺寸的两倍多,并且在法语中,在感叹号之前应该有一个空格。 如果你的设计包含单词,确保你留出了足够的空间来适应较长的译文。如果不这样的话,你可能会以重叠或截断的文本而告终。 哦噢,这里感觉有点拥挤。 我用于估计译文长度的一种方法是使用谷歌电子表格(Google Spreadsheets)。通过使用 我用谷歌电子表格制作了一个工具来估计译文长度。 中有一个有用的图表,上面展示了从英语进行翻译时需要多少额外的空间。 2. 避免以窄栏的形式放置文字栏是一种网络对营销的影响用以组织内容的优秀方式。它们创造了平衡、结构和韵律。它们和你精心设计的网格系统配合良好。 但是当你的文本长度变得不可预测时会发生什么呢?这就是在翻译时会发生的事情。你 1 行的标题会变成 2 到 3 行,而且你美丽的平衡布局会被突然打破。 折断的文字可以毁掉设计师一天的好心情。 当你以窄栏的形式放置文本时,很有可能一些译文会折断成多行。一个安全的选择是用宽行来替代窄栏,这会给你的文本提供更多的延展空间却不会破坏排版。 3. 不要在图片中嵌入文字如果你的设计包含有带文字的图片,这在翻译成不同语言时可能会成为一个噩梦。 翻译者可以在 Photoshop 或 Sketch 文件中翻译每个文字图层,但这会变得凌乱,因为你或许要调整每种语言的布局来适应较长的译文。 下面是一些更好的选项: (1)使用横线替代文字 有时你无需使用真正的词语来传达信息,令人惊讶的是几条模糊的横线就能做到这点。 (2)用 CSS 生成覆盖文本 下图绿色圆圈中的文字实际上并不是图片的一部分,文字是用 CSS 加上去的。 4. 不要用 UI 元素来造句设计师通常会移动不同的 UI 元素来查看哪种布局是最适合的。「让我们把这个文本框放到这里靠右。让我们把这个下拉列表移到左边。」 但是当你处理语句的时候你要额外小心。如果你试图把文字和按钮、文本框或下拉列表相结合来组成句子的时候,你经常会遇到很多困难。 这会让 UI 国际化变得混乱。 之所以这会成为 UI 国际化的痛处有几个原因:
所以你会如何替代?一个较好的选择是让 UI 元素置于句外: 最好是把UI元素放到句子外边。 5. 注意隐喻推广营销论坛产品设计总与隐喻相关。每个图标,每个按钮以及每个交互都是物理世界中某种事物的隐喻。Dropbox 的图标是存储箱的隐喻。点击并拖动是你用手拿东西的隐喻。 但是某些隐喻在不同的文化中的意思会有所不同。在美国,猫头鹰代表智慧。在芬兰与印度,猫头鹰则代表愚蠢。 同一种物品在世界各地看起来也各不相同。对于大多数美国人来说,下面的物品就是一个邮箱,但是在全球,邮箱看起来可不是这个样子。大部分国家不会在他们的邮箱上树立旗子,所以这个隐喻并不会让所有人都理解。 在世界的大部分地方,邮箱都不长成这个样子。 如果可能的话,在将隐喻加入你的设计之前进行一些研究是一个不错的想法。在 Dropbox,如果我们担心全球用户是如何感知图标或者插图的时候,我们通常会让我们的国际化团队来检查它们。 6. 使用描述性的特性名称从市场营销的角度来看,起一个引发人们谈论的有趣特性名称是件诱人的事情。但是有趣的名称难于翻译,并且在不同的语言中它们可能毫无意义。 多年以前,Dropbox 引入了一个让用户查看文件无限版本历史的功能特性。我们一开始称呼这个特性为「口袋老鼠」(Packrat)。 带有一个小老鼠图标的「口袋老鼠」选项。 虽然「口袋老鼠」对于美国用户来可能是一个巧妙的名字,但是在其他语言中则毫无意义。旁边的老鼠图标让事情更加难以理解。谢天谢地的是我们把这个名字改为「拓展版本历史」,这个翻译起来容易多了。 为了避免翻译错误,使用描述性的词汇来表达特性名称更加安全。描述性的词看起来可能会有点无聊,但是它们更加有助于正确翻译和提高可用性。 7. 为翻译提供替代方案一般来说,当你在撰写需要翻译的词语的时候,最好以一种准确、平实并且中性的风格进行表述。然而,你可能会有希望更加有趣的品牌时刻。 在这样的情况下,我们有时会写两个版本:一个是英语版本,一个是用于翻译的替代版本。 你可以为任何难于的翻译的词语增加评论。我们正在 Dropbox 为使用的贴纸书写标签。我们决定用「天了噜猫」(OMG cat)作为下面贴纸的标签。 哦,我的天哪!这是天了噜猫。 当翻译者在进行翻译的时候,他们会看到一条评论说scrm自动化营销这可以被翻译成「惊讶猫」。这样,翻译者可以自由地使用一个有趣的翻译,但是在需要的时候,他们也可以回退到一个更加平实的翻译。 以上就是设计师 John Saito 针对产品UI国际化提出的7条建议:
设计师在进行国际化的产品 UI 设计时需要格外注意翻译适配、设计隐喻和文案撰写三个方面,针对拿不准的设计提前进行调研并不断拓宽自己的视野,只有这样才能为不同语言、国家、文化的用户提供一致的产品体验。如果你有什么好的想法欢迎留言回复,让我们为服务好全球用户一起努力。
译者:孙启玉 译文地址:https://zhuanlan.zhihu.com/p/24938276 本文由 @孙启玉 授权发布于,未经作者许可,。 |
上一篇:案例分析|社交网络产品LOGO设计系统
下一篇:作为第一个接触小程序的设计师,是什么样的体
一、标题规则:标题关键词分开的店铺,关键词排名和权重会排在前面。所以店主...
作为一个淘宝卖家,关注自己的店铺权重,是十分重要的,因为这对自己的销量、...
一般的消费者在淘宝买东西的时候都会先输入一个他理解这个产品的词组,顾客的...
淘宝直通车收费方式还是挺好的,所以对于一些资金比较少的淘宝店家来说,推广...
第一步:登录到淘宝卖家中心,点击左侧菜单中的『物流管理-电子面单平台-我的...
推广当然都希望立竿见影,最好来一个点你广告的,就做一笔生意,所以要选择你...
现在开淘宝网店只要交一些保证金就可以完成了,可以说是投资最低的创业成本了...
宝贝滞销,也就是说宝贝长期没有销量,上架之后90天依然没有销量,那么淘宝方...
直通车坑位指的是大家在使用直通车做店铺推广的时候,官方平台给予宝贝的展示...
线下活动对很多网站来说不容易,对于一些静态网站来说更加无从着手。比如技术...
小提示:您应该对本页介绍的“针对产品UI国际化提出的7条建议”相关内容感兴趣,若您有相关需求欢迎拨打我们的服务热线或留言咨询,我们尽快与您联系沟通针对产品UI国际化提出的7条建议的相关事宜。
关键词:用户体验, 用户界面, 译文