游戏本地化 不只是游戏翻译

时间:2021-07-15 | 标签: | 作者:Q8 | 来源:润界本地化网络

小提示:您能找到这篇{游戏本地化 不只是游戏翻译}绝对不是偶然,我们能帮您找到潜在客户,解决您的困扰。如果您对本页介绍的游戏本地化 不只是游戏翻译内容感兴趣,有相关需求意向欢迎拨打我们的服务热线,或留言咨询,我们将第一时间联系您!

< font-size: 16px;">一款游戏想要通过官方渠道进入他国市场,需要通过各种审核,还得实现文化以及内容上的本地化,以符合当地玩家的游戏偏好,就像中国市场潜力巨大,与国际市场却存在着巨大的差异,游戏开发商不愿放弃这片巨大的市场,最终大多数海外游戏都因水土不服退出中国市场。所以一款游戏想要打开国际市场,吸引更多的消费者,就要从游戏内容和文化本地化的角度进行突破。

< font-size: 16px;">开辟海外市场的游戏开发商都知道本地化的重要性,想要吸引更多的消费者,只针对语言文字进行本地翻译微信搜索远远不够,因为翻译只能实现语言文字的转换,无法给玩家传递更加深刻的文化内涵。

< font-size: 16px;">而世界上文化环境、风土人情的多样性,赋予这个世界各种差异性,想要打造出为当地大众广泛接受的游戏,就必须对当地市场的各个方面有深入的了解。

< font-size: 16px;">举个浅显的营销创新例子:在中国,人们在对逝者的哀悼时会使用白色,但在西方国家却普遍使用黑色,来表示沉痛与悲伤,这就是东西方文化上的不同之处。

< font-size: 16px;">所以想使自己的游戏完全融入当地市场,让消费者乐于从更深刻的文化层面理解和接受游戏,“文化本地化”必不可少,这也与文化本地化的最终目的不谋而合。



< font-size: 16px;">所以在原版游戏中,所有可能会使当地用户不适或无法接受的内容,都是文化本地化解决的目标,游戏中所有可能涉及到的文字、符号、色彩、配音、动作以及人物角色设定等都需要着重留意。

< font-size: 16px;">文化本地化的方式主要有两种:其一是在游戏的开发阶段就加入本地元素的主动文化本地化;另一种是在游戏发行过程中及时发现问题,迅速修改的被动文化本地化。< font-size: 16px;">相对来说,前一种主动的文化本地化更利于游戏的发行,给当地玩家更优质的游戏体验。不至于在后期时间不充裕的情况下,匆忙制定并推行本地化方案,反而容易忙中出错、百密而一疏。

< font-size: 16px;">在一款游戏最初策划阶段,如果有以某个市场为目标的策略,当时就该考虑如何加入本地元素,更有利于后期本地化工作的开展。而现实情况是,较多的游戏都在快要完成或基本完成之际进行本地化,此时能做失败的危机公关事件的只是关于游戏内语言文字的翻译。

< font-size: 16px;">就像一款游戏想要打开东南亚市场,就需要加入当地的文化特色内容,这些元素对于欧美玩家来说,可能无法产生共鸣,但对于东南亚玩家来说,会使其产生极大的兴趣,增加当地玩家的游戏乐趣。



< font-size: 16px;">当前全球游戏市场的火爆,无数的游戏开发商跃跃欲试,游戏市场以层出不穷来形容最贴切不过,全球互联网的建立为游戏的发行带来便利,也带来更激烈的竞争。

游戏本地化 不只是游戏翻译

上一篇:海外服务器使用CDN加速有优势吗?
下一篇:Replicated使用 Cloudflare Access进行远程开发


版权声明:以上主题为“游戏本地化 不只是游戏翻译"的内容可能是本站网友自行发布,或者来至于网络。如有侵权欢迎联系我们客服QQ处理,谢谢。
相关内容
推荐内容
扫码咨询
    游戏本地化 不只是游戏翻译
    打开微信扫码或长按识别二维码

小提示:您应该对本页介绍的“游戏本地化 不只是游戏翻译”相关内容感兴趣,若您有相关需求欢迎拨打我们的服务热线或留言咨询,我们尽快与您联系沟通游戏本地化 不只是游戏翻译的相关事宜。

关键词:游戏本地化,不只是游戏翻

关于 | 业务 | 案例 | 免责 | 隐私
客服邮箱:sales@1330.com.cn
电话:400-021-1330 | 客服QQ:865612759
沪ICP备12034177号 | 沪公网安备31010702002418号