时间:2021-07-15 | 标签: | 作者:Q8 | 来源:Benjamin Glover网络
小提示:您能找到这篇{关于游戏本地化的13条建议}绝对不是偶然,我们能帮您找到潜在客户,解决您的困扰。如果您对本页介绍的关于游戏本地化的13条建议内容感兴趣,有相关需求意向欢迎拨打我们的服务热线,或留言咨询,我们将第一时间联系您! |
< font-size: 16px;"> < font-size: 16px;">嗨!我叫Benjamin Glover,负责管理游戏《战团》(Brigador)的本地化工作。过去十年间,我先后在印刷、影视、科技及如今的游戏行业担任翻译和编辑,我发现人们在本地化工作中经常犯相同的错误。我想提供一些关于本地化工作流程、技术方面的建议,同时说明本地化为你的游戏带来的好处。 < font-size: 16px;">开始工作之前你应该: < font-size: 16px;">1.统计工作量 < font-size: 16px;">首先统计游戏最终版本的文字数量,这将帮助你大致了解翻译所需的时间。一名译者翻译250个词(或1800个字符含空格)大概需要一个小时。如果文本总字数超过5万个词——即需要200个小时以上——你也许应该考虑增加一名译者分摊工作量。一旦你计算出所需的翻译时间,将它乘以两倍以便进行后期编辑和校对(QA)。 < font-size: 16px;">2.确定翻译的可行性 < font-size: 16px;">在开发之前,首先确定你的游戏是否能被翻译成另一种语言。如果你想在游戏发行后进行本地化,那些艺术素材上的文本(比如墙上的涂鸦)将成为一大障碍,因为你要么需要创造替换它们的素材——这将耗费很长时间,要么得想办法让玩家能够阅读这些文本,比如通过覆盖的方式。 < font-size: 16px;">3.选择你要翻译的语言 < font-size: 16px;">将10万词的RPG翻译成冰岛语也许是个不错的营销策略,但这不太可能使你获得很多玩家(而且成本很高)。翻译语言的选择主要根据发行平台和游戏类型。然而,如果你只能进行一种语言的本地化,选择简体中文,因为中国玩家的数量摆在那儿。除此之外,我会推荐你翻译成德语、俄语、法语、日语和韩语,排名不分先后。 < font-size: 16px;">寻找译者时应注意: < font-size: 16px;">1.少即是多 < font-size: 16px;">无论你想如何翻译你的游戏文本——通过翻译机构、自由翻译者还是你的社区玩家——请注意,同时使用多名译者翻译一种语言并不总是个好主意。如果工作量合理,尽量让一名译者(再加一名编辑)完成一种语言的翻译。翻译机构往往能在很短的时间内交稿,这倒不是因为他们的员工都是工作狂,而是因为他们会将游戏文本分成几个部分,分给多个译者翻译。如果你的游戏文本量不大,这种方式也许很适合你。但如果你的游戏叙事内容繁多,那么采用多个译者翻译很容易引发翻译风格及术语不一致的问题。 < font-size: 16px;">2.关注来自其它领域的译者 < font-size: 16px;">翻译们通常有一个自己特别擅长的领域,但这并不意味着你的游戏翻译必须拥有软件翻译经验。任何翻译过外国影视剧字幕的译者都具备一定的游戏文本翻译能力。一名文学翻译也许刚好翻译过与你的游戏文本类似的作品。如果你的游戏已经拥有cdn加速视频了一批忠实粉丝,你可能会惊讶地发现你的玩家中有一些能力很强的翻译。 < font-size: 16px;">3.确保他们有空 < font-size: 16px;">翻译不是一项能即时完成的工作,需要一定时间。当你第一次联系某个译者或翻译机构时,他们很可能手头已经有了一些长达数周甚至数月的工作。假如你提早确定你什么时候需要他们开始翻译,你将更容易得到你想要的译者,因此提早确认并告知他们时间,而不是期望人们立刻开始为你工作。 < font-size: 16px;">在开发过程中注意: < font-size: 16px;">1.你的游戏能显示该语言吗? < font-size: 16px;">假设你选择了一种非拉丁字母的语言,如中文。那么——你的游戏程序能显示这种语言吗?你的游戏引擎是否拥有所需字体,能使文字正常显示而不是变成一堆空格和乱码——可以是吗?很好,但你仍需要检查文字是否清晰,要知道字体太小会导致某些文字难以辨认,亚洲语言中具有笔画的文字都有这个问题,因此在添加语言后要一定要检查。 < font-size: 16px;">2.字符的限制和缩短 < font-size: 16px;">本地化过程中的一大麻烦是文本与界面不匹配(同时你发现无法修改用户界面,因为一个微小改动将改变一切中国营销网)。比如,英文“Start”(开始)有五个字母,但这并不意味着在别的语言中它也由五个字母组成。为了协助翻译过程,你应该指明存在字符限制的地方,让你的译者解决这些问题。 < font-size: 16px;">3.重复使用的文本 < font-size: 16px;">在创建用户界面时,我们习惯在多处使用相同的文本(比如“YES”这个词),这意味着你只需要创建一个实例(游戏邦注Instance)。尽管对于英文我们可以这样处理,在别的语言中这样可能会出问题。尽量避免在动作按钮这样的地方重复使用文本,因为某些问题的回答取决于具体的语言(有时你的回答不应翻译成“是”而是“确认”),因此为这些文本创建单独的实例。 < font-size: 16px;">与译者共同工作: < font-size: 16px;">1.翻译是双向的 < font-size: 16px;">记住本地化仍然是你游戏的一部分,你对它的付出决定了它的结果。再优秀的译者也会对文本产生疑问,无论是内容上的不明确还是被原开发者忽略的情节漏洞,这时你需要为他们提供帮助。让译者和编辑能够直接联系某位团队成员,借助一些即时沟通软件解答他们的疑惑,你还可以为译者和编辑建立专门的沟通渠道,记录常见的问题。 < font-size: 16px;">2.保持简单的工作方式 < font-size: 16px;">不要想当然认为你的译者拥有最新版的CAT软件或者能打开复杂的TMX文件,并行的Excel表格同样可以完成任务。尽管你能提供一个功能完备的呈现游戏的方式,但你的译者可能没有条件运行它,因此通过UI截图、必要的时候通过录制和上传视频的方式。提供视觉参考能节省不少打字时间。 < font-size: 16px;">3.准备好进行大量复制粘贴 < font-size: 16px;">这条算不上建议,更多的是一个提醒:本地化不是什么有趣的工作,它经常是枯燥乏味的,并且你可能会按复制粘贴键按到手软。本地化语言越多,你就越需要频繁和翻译编辑们沟通同样的东西。记得整理好文件,标明日期和名称以避免搞混。 < font-size: 16px;">最后…… < font-size: 16px;">销量是最好的证明 < font-size: 16px;">游戏(及其他软件)开发是如此浩大的工程,以至于我经常听到人们说“本地化工作根本不值得”,潜台词是它会引发不必要的麻烦,此外需求量无法确定。对此,我想用我们的游戏《战团》2015年至今的Steam年销量饼状图来说明。 < font-size: 16px;">第一张饼状图是在游戏支持六种语言之前的销量细分。正如预期的那样,北美的销量占了三分之二,这种情况一直延续到2017年。然而,2017年至2018年间,我们加入了更多语言但还不支持中文,我们看到北美的份额在下降,而西欧的份额在上升。从2018年至今,我们可以清楚看到其它地区,特别是亚洲和大洋洲的销量有了大幅上升。尽管北美销量仍占总销量的38%,但与前两年的58%相比有了显著的变化。与此同时,2018年6月以来中国的销量排在第5位——这个位置通常由德国等欧洲国家占据。 < font-size: 16px;">我想说的是——如果以上的内容不够明确的话——支持更多语言绝对是值得的。本地化带来的收益不仅抵危机公关新闻消了它自身的成本,它还明显提高了我们玩家的数量,帮助我们挖掘了一些冷门市场的玩家。感谢阅读! < font-size: 16px;">原作者:Benjamin Glover < font-size: 16px;">译者:Vivian Xue < font-size: 16px;">游戏邦编译 < font-size: 16px;">原译文:https://www.gamasutra.com/blogs/BenjaminGlover/20190311/338339/Thirteen_tips_for_your_next_ < font-size: 16px;"> localization.php |
上一篇:Yandex:如何评估形象视频广告的效益
下一篇:Yandex.Direct 中 AB 测试的新处理方法
基于对传统行业渠道的理解,对互联网行业的渠道我们可以下这样一个定义:一切...
小米应用商店的后台操作和苹果是比较相似的,因为都能填写100字符关键词,允许...
小米的规则目前是在变更中的,但是根据经验小米的搜索排名评分的高低是个很重...
为了恰饭,有时候是要接入一些广告的,所以FB也专门有一个广告的SDK,这就是A...
在 2018 年于旧金山举行的游戏开发者大会上,Amazon Web Services (AWS) 曾宣布,目前世...
关于Facebook Audience Network如何收款的问题,其实官方已经给了详细的步骤。本文主要...
本文介绍了Audience Network对广告载体的质量检查,以及它重点广告形式需要注意的问...
随着iOS开发,作为开发者或公司需要针对iOS App开发涉及的方方面面作出对应的信息...
Facebook和谷歌对出海企业广告渠道都很熟悉,但事实上,在国外还有一些渠道也很...
卖家从做号的第1分钟开始,就一定要想好变现路径是什么?一定要以变现为目的去...
小提示:您应该对本页介绍的“关于游戏本地化的13条建议”相关内容感兴趣,若您有相关需求欢迎拨打我们的服务热线或留言咨询,我们尽快与您联系沟通关于游戏本地化的13条建议的相关事宜。
关键词:关于游戏本地化的13条建议